Сегодня просто забавная подборкаКто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу («доеби»), или швед — в понедельник («монда»), разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова, без всякого рейтинга. В такую же а иногда даже опасную ситуацию может попасть и наш соотечественник, скажем, во Вьетнаме, произнося в компании друзей совершенно безобидное и привычное нам «чё», нелепую. И означает оно «сволочь», «скотина», «собака», вьетнамцы этим словом исключительно ругаются. «Король» — в Бразилии и Португалии Конечно, в обыденной речи мы не так часто употребляем это слово, однако стоит лишний раз поставить себе в уме заметку: в португальских и бразильских городах его вообще стоит избегать, конечно. Родственное русскому матерному из трёх букв, на столичном португальском диалекте с гласными «а» (caralho) это слово обозначает грубейшее ругательство. «Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, Коста-Рике, Панаме, Никарагуа и на Кубе В этих отсылающее нас к русскому эвфемизму «пилoткa», странах по-русски произнесённое название фрукта — «папайя» (papayo) — будет звучать как грязное ругательство. «Колос» — в Греции и на Кипре Русское по-гречески будет значить «зaдницa» (κολος), слово «колос» с ударением на первый слог. «Конверт», «счёт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде, Бельгии и французских колониях Абсолютно буквально — «зелёная вaгинa» (con vert), безобидное и привычное нам слово «конверт» во франкоговрящих странах означает нецензурное и довольно странное словосочетание. Просить в этих странах также не стоит, слово «счёт» по-русски. Идентично их «сортиру» (сhiotte), по-французски слово. Говорящий и обычное русское слово «бассейн», по-французски человек превратно поймёт. «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein), во франкоязычных странах «бассейн» — это буквально. «Спичка» и «невестка» — в Польше Польский но будьте внимательны в гостях: наша «спичка» у поляков созвучна слову «piczka», что у них означает грубое название женского полового органа, язык нередко и у русскоговорящих вызывает улыбку. «невестка» переводится на русский как «проститутка», рассказывать о семье также нужно аккуратно: слово. «Курица» — в Болгарии Не стоит принести вам что-нибудь с курицей, в ресторанах болгарии просить официанта. Обозначающий половой, у болгар есть глагол «курица». «Кант» — в Великобритании, Австралии, Индии, Пакистане и ЮАР Сложно что в обычном разговоре вы обязательно упомянете рукодельческий термин или фамилию известного философа, но всё-таки предупреждение не будет лишним, представить. Обозначающее женский половой орган, «кант» в этих странах — нецензурное ругательство. «Кис-кис» и «зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии То же и у русского кошачьего «позывного», крайне неприличное значение. Избегайте кошек, не стоит травмировать так арабов. Название уже мужского полового органа, «зубы» же в арабских странах — это грубое. «Финик» — в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Ираке, Мавритании, Саудовской Аравии Русскоязычное очень похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя», название восточного плода пальмы. Арабское звучит больше как «фэйнак», однако созвучны эти слова не полностью. Стоит произносить слово отчётливо, поэтому в данном случае просто. «Пока» и «манка» — в Японии Слово но всё-таки это «обзывалка», пусть и детская, «пока» не такое уж и страшное. Услышать в японских мультфильмах, «бака» — часто можно. А вот их слово «аманка» — женский половой орган, «манка» очень напоминает японцам. Что поэтому японцы в своё время отказались размещать посольство в Москве на улице Якиманка («яки», ко всему прочему, по-японски — «жарить», «жареный»), поговаривают. «Тамада» — в Китае Во время не упоминайте слово «тамада», застолья с китайскими друзьями. Примерно переводимое как «твою ж мать», у них «tā mā de» — это грубое восклицание из-за оплошности или неудачи. «Хорошо» — в Израиле Для сабров, слово «хорошо», произносимое на русский манер через «а», звучит крайне неприлично, коренных жителей израиля. «Кефир» и «сок» — в Турции Не стоит магазинах вслух кефир, искать в турецких. Слово означает «неверный», на турецком. Несмотря на то, что в Турции уже неплохо изучили русский язык, всё-таки не рекомендуют употреблять неприличное для турков слово «сок»,. Лучше говорить «джус», вместо него. «Чё» и «дума» — во Вьетнаме Про «собаку» мы упоминали выше, «чё» (cho’) —. Вы можете попросту обидеть местного жителя, который воспримет это на свой счёт, это слово даже опасно: произнеся его во вьетнамском городке на улице при большом скоплении народа. Ответа или же даже применения силы, будет сложно избежать грубого. Стоит здесь избегать и слова «дума», оно созвучно вьетнамскому грубому аналогу, означающему занятие любовью, кроме того. «Ни фига» — в Италии «Фига» женского полового органа, в итальянском — грубое название. Нам просторечия в разговорах с итальянскими друзьями, поэтому стоит избегать привычного. Осторожно чётко выговаривая имя игрока футбольной команды Андреа Пирло, обсуждайте с итальянцами и футбол. Что «пирла» на итальянском языке значит «м*дак», в конце должно произноситься именно «о» — из-за того. «Душ» — в США В гостиницах «douche» в Штатах — довольно распространенное ругательство, америки лучше избегать слова «душ»:. «Факт» — в Великобритании На улицах произносить слово «факт», великобритании не стоит. Послышаться «fuck, людям вокруг может. А значение этого грубого выражения знакомо всем и каждому, ». Вот так, как-то. Что вас позабавила эта подборка, уверены. Автор добавил на сайт: 25/12/2022
Поделись в благодарность автору